Review: The Immortal Boy

“Hector took the curve, tilting his body to the same side, and twisted his wrist back, accelerating. The engine hummed, and they passed between the idling buses, making obscene gestures to the drivers waiting to be dispatched to their routes.” page 93

The Immortal Boy by Francisco Montana Ibanez, translated by David Bowles.
Levine Querido, New York, 2021.
Billingual fiction, 154 pages English, 154 pages Spanish.
Not yet leveled.

Two stories in Bogota, Colombia: five siblings try to stay together in their father’s absence, and a girl left in an orphanage follows a child called The Immortal Boy.

The Immortal Boy by Francisco Montana Ibanez, translated by David Bowles.

After rejecting the overwhelming stereotypes of Villoro’s The Wild Book, I was still searching for a Latine youth fantasy novel in translation. I respect David Bowles and had seen this mentioned without a clear age range, so hoped it would work for my diverse MG fantasy booklists.

Alas, it would be a stretch to consider this MG, although it may be suitable for individual readers. The Immortal Boy is disturbing and morbid… but still good? A difficult book to put down and also an emotionally challenging read. The story is one of nearly unrelenting misery, yet paradoxically beautifully written.

Continue reading “Review: The Immortal Boy”

Review: The Wild Book

“In that neighborhood, some of the houses had been knocked down to construct modern buildings, others were about to fall apart all by themselves, and some had their balconies strapped firmly to their walls lest they drop off and split open the heads of passerby on the street.” page 22

The Wild Book by Juan Villoro, illustrated by Eko, translated by Lawrence Schimel.
Yonder, Restless Books, New York, 2017.
MG fantasy, 234 pages.
Lexile: 750L .
AR Level: not leveled
*The Spanish-language version has an AR of 4.8, worth 7.0 points.
NOTE: This Mexican novel was first published in 2008, my review is of the 2017 translation.

Juan’s father is building a Parisian bridge, and his distraught mother is finding a new home. While his sister gets to spend the summer with her best friend, Juan’s shipped off to his strange uncle who lives within a labyrinth of books. There he learns that he’s got an unusual power to make books magically respond to him.

The Wild Book by Juan Villoro, translated by Lawrence Schimel, Illustrated by Eko.

I’ve been searching and searching for MG fantasy novels set outside the US or in translation. Several are available from Asia, few from Africa, and I’ve found some great works by American authors of Latinx heritage, but mostly still set in the US. After finally finding this book and waiting some time for the mail, I immediately started reading. Unfortunately I didn’t end with the same enthusiasm.

Continue reading “Review: The Wild Book”

Review: Secret of the Blue Glass

“Every day you should fill this glass with milk and put it on the windowsill for them. You mustn’t forget now. The Little People cannot live unless humans do this for them.” page 15

The Secret of the Blue Glass by Tomiko Inui, translated by Ginny Tapley Takemori.
Pushkin Children’s Books, London, UK, 2015.
Historical fantasy, 188 pages.
Not leveled.
NOTE: Reviewing the 2015 translation of a 1959 Japanese novel.

Although the little people first came to Japan in the 1890s, this unique story covers the time from 1913 until World War II when they were in the care of the Moriyama family.

The Secret of the Blue Glass by Tomiko Inui, translated by Ginny Tapely Takemori.

I finished my first read-through thinking I must review this, and immediately after wondered how I was possibly going to review it. How does one review a book they personally loved, but know won’t work for everyone?

When reviewing books for this blog, I do my best to consider the book through multiple lenses. I adored this book and sincerely hope more of this Inui’s books are translated. But… I can also see why other people might not adore it.

Continue reading “Review: Secret of the Blue Glass”

Review: Kiki’s Delivery Service

“After exchanging goodbye after goodbye, Kiki hung her radio from the front of her broom, sat Jiji on the back, and jumped on.” page 23

Kiki’s Delivery Service by Eiko Kadono, translated by Emily Balistrieri, illustrated by Yuta Onoda.
Delacorte Press, Penguin Random House, New York, 2020.
MG fantasy, 196 pages.
Lexile: 670L .
AR Level: 5.1 (worth 7.0 points) .
*at the time of this writing, the AR page included both the 2003 and 2020 translations although they are substantially different, so it may change.
NOTE: Reviewing the 2020 translation of a Japanese novel.

Kiki is a young girl coming of age – the only child of a witch and a human folklorist. She’s decided to follow her mother’s traditions and become a witch herself, which means leaving her parents for a witchless town at 13.

Kiki’s Delivery Service by Eiko Kadono, 2020 edition illustrated by Yuta Onoda and translated from Japanese by Emily Balistieri.

This book is the story of Kiki’s first year and reads almost like interconnected short stories. Most chapters are episodic and self-contained, although they do all build to a final end. I haven’t yet watched the popular animated film of the same title. While the two bear many elements in common, reviews indicate that the movie has significant differences from the book (like many Miyazaki films), so I’ve waited to see the animated version.

Although this story is about a girl going from 12 to 14, it’s incredibly wholesome and would make a lovely family read-aloud. In Kiki’s world, witches and humans live alongside one another peacefully and share similar concerns. Kiki quietly refuses to do anything against her morals, but also isn’t perfect – snooping in a package when her curiosity overcomes her, interrupting an old lady who speaks slowly, and speaking sharply to irritating customers. Kadono balances on a fine line between innocence and realism without ever reminding the reader of this impressive tightrope act.

Continue reading “Review: Kiki’s Delivery Service”

Graphic Novel Review: Putuguq & Kublu

“You could have been hurt! You two need to be more careful near that inuksuk.” page 10

Putuguq & Kublu by Danny Christopher, illustrated by Astrid Arijanto.
Inhabit Media, Iqualuit, Nunavut, Canada, 2017.
Early reader graphic novel, 40 pages.
Not leveled.

Putuguq and his dog are trying to play a trick on big sister Kublu.  While running across the tundra they meet Grandpa who reminds them to be careful around the inuksuit.  Of course then Putuguq has to try to lift his own stone… but the results aren’t what he expected!

 

Putuguq and Kublu 1 cover resized

This is the first book of a graphic novel series called Putuguq & Kublu.   We had already read the second title (without realizing that it was the second in a series) called Putuguq & Kublu and the Qualupaliit!  I didn’t see any more in this series yet, but would definitely continue to buy them if more are released.

This is the introductory book, which shows us a little about our favorite siblings and their world.  I’m not very familiar with tundra seasons but am guessing that this takes place in the spring or summer, because flowers are shown blooming.

Continue reading “Graphic Novel Review: Putuguq & Kublu”

Graphic Novel Review: Putuguq & Kublu & the Qalupalik!

“Off they headed to the shoreline. Putuguq led the way as the two walked quickly across the melting snow of the tundra to meet up with Kublu’s friend Lisa.” page 9

Putuguq & Kublu and the Qalupalik! by Roselynn Akulukjuk and Danny Christopher, illustrated by Astrid Arijanto.
Inhabit Media, Iqualuit, Nunavut, Canada, 2018.
Early reader graphic novel, 40 pages.
Not leveled.
NOTE: This is a work of fiction although I’m not reviewing it on Fiction Friday.

Annoying little brother Putuguq, his dog, and big sister Kublu are on their way to meet her friend Lisa.  On the way they meet Grandpa who tells them a little about Qalupaliit and before they know it they might even meet one…

Putuguq and Kublu 2 Qalupalik cover resized

This is the second book of a graphic novel series called Putuguq & Kublu.  We hadn’t read the first one since I wasn’t aware it existed until the final page of this book, so I can attest that it’s possible to read these out of order!

I’m always excited to find early readers and early chapter books with diverse characters.  It’s particularly important to me that a variety of indigenous cultures are represented in our family’s library because our kids will have the opportunity to interact with people from every continent and most ethnicities.  They know many people from the LGBT community, differently abled kids and adults, and people with a variety of religious beliefs.

But even though we actively seek out opportunities for our children to learn about our area’s indigenous culture and those of other regions we travel to, realistically there are some areas we may never visit.  I’d prefer that as much as possible, we learn about those areas through #ownvoices representation rather than through white people’s books.

Which is a long winded way of saying books like this, or Shark King, are so important.

Continue reading “Graphic Novel Review: Putuguq & Kublu & the Qalupalik!”

Review: The Magic of Tidying

“It was this that inspired me, from the age of fifteen, to undertake a serious study of tidying that led to my development of the KonMari Method.” page 2

The Life-Changing Magic of Tidying Up: the Japanese Art of Decluttering and Organizing by Marie Kondo.
Ten Speed Press, Penguin Random House, New York, 2014.
Adult self-help, 213 pages including index.
Not leveled.

A method for decluttering and organizing your home or office from a famous expert.

The Life-Changing Magic of Tidying Up resized

Is the minimalism movement big in other parts of the world too?  In America it’s trendy to declutter and simplify right now.  Book blogging has ironically led to me buying many more books (because I feel such a time pressure when trying to review library books ), and it’s time to downsize the books.

Continue reading “Review: The Magic of Tidying”